内容介绍
古诗词中妆饰文化的翻译策略
摘要:中国古诗词中折射出各种中国传统文化,其中不乏颇具中国特色的妆饰文化。在文化全球化的今天,翻译不仅仅是语言的交流,更是一种文化的交流。中国古诗词中妆饰文化作为具有中国特色的文化,在翻译中应遵循不同的原则和灵活的翻译策略。众所周知,在全球文化...
分析广告语篇翻译的策略和方法
摘要:本文通过语篇功能的角度分析广告语篇翻译。作者列举了若干广告翻译实例,并将有针对性地分析广告语篇翻译的策略和方法。 作为一种特殊的语篇,广告翻译对企业建立品牌形象具有重要意义。精确优美的广告翻译能够提升产品的品牌形象。对于广告语篇翻译而言,...
英语翻译中的文化因素影响
摘要:语词是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。因此,一方面,译者应尽可能忠实地反映原文的文化背景和文化色彩,再现原文的异域情调,另一方面又要充分考虑目的...
翻译涉及两种文化的交流
摘 要:翻译涉及两种文化的交流。翻译的功能之一是把源语文化介绍给目的语读者。翻译中的一个棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。分析了中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并通过大量的翻译例证探讨了文化词汇翻译的对策。 一、引言 翻译不仅是从...
英语习语翻译中应该注意的文化差异性
[摘要]语言不能脱离文化而存在,谚语、俗语的习语以其简练、丰富和生动为特征,涉及到地理、历史宗教信仰以及生活习俗。 英语跟汉语习语源于不同的文化,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。 一、意译所谓意译...
文本互文性和文化意象中的翻译策略取向
[摘要]近年来互文性理论在翻译中得到广泛应用,这不仅是对当前翻译理论的补充,同时也拓展了译者的视角。然而,文本互文性和文化意象互文性在内涵以及外延关系层面有着很大的差异。由于受政治、历史、经济、文化、时空、语系以及思维方式等因素的限制,文化意象...
英译汉中的两条基本要求:忠实和通顺
[摘 要]在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫。纵观我国翻译理论的发展史,不难发现,我国一些著名作家及翻译家对翻译的要求都作过论述:表述有繁有简,要求有低有高,但基本内容则是比较一致...
探讨有中国文化特色的词汇翻译
摘要:有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。现从英汉对比研究的角度为汉语词汇的独特性提供一些文化解释并探讨有中国文化特色的词汇翻译。 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化...
分析英汉语言中不同的语篇衔接模式
摘要:本文依据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用“形合法”,汉语则重于“意合法”,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。 本研究将汉英语篇衔接手...
口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题
[摘要]口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者认为口译者在交际过程中必须考虑异国的文化因素、生活习俗、双方的历史政治问题以及商务法律问题,还要注意双方的生存环境的差异。 口译者只有注意这些问题才能圆满地完成口译任...
热点论文
